Cum a învățat Donald Tusk limba română în două zile. Românul care a tradus discursul: „Am făcut o înregistrare audio”

0

Dan Mărășescu, coordonatorul unității de traducere în limba română la Consiliul Uniunii Europene, este și cel care a tradus mult aplaudatul discurs al lui Donald Tusk, rostit la Ateneul Român. Românul a explicat pentru Libertatea cum a făcut traducerea, el și colegii săi fiind în special solicitați pentru traducere de legislație.

„Am fost solicitat acum două zile pentru traducerea acestui discurs. Acum noi suntem o unitate mare, am mulți colegi și s-a întâmplat să merg eu. Dar facem destul de curent astfel de lucruri. Eu nu pot să îmi dau cu părerea asupra conținutului, eu pot să vă răspund în privința traducerii. Pentru noi, ca  traducători, un astfel de discurs este foarte interesant lingvistic prin faptul că folosește metafore și este un limbaj stilistic mai interesant, comparând cu legislația, că asta facem noi de multe ori”, a explicat Dan Mărășescu.

Așadar, cu două zile înainte de evenimentul de la Ateneul Român, ceremonia de preluare a Președinției Consiliului Uniunii Europene de către România, Donald Tusk, președintele acestuia, a trebuit să învețe pronunția exactă a cuvintelor în română. Și a luat examenul cu brio, potrivit aplauzelor primite și entuziasmului de pe rețelele de socializare. Traducătorul român ne dezvăluie  simplu cum a reușit demnitarul european acest lucru: „Am făcut o înregistrare audio”.

Dan Mărășescu este la Consiliul Uniunii Europene din momentul înființării unității de traducere, din 2006, chiar diaintea aderării României. Între timp, echipa a crescut și sunt cei care traduc legislația Consiliului, în special. O muncă destul de dificilă pentru că trebuie să includă în traduceri fix mesajul intenționat de autori, să nu explice prea…

Citeste continuarea pe Libertatea.ro

loading...

Citește și

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata